Линки доступности

Русский ракурс ярмарки BookExpo America в Нью-Йорке


Издатель Уилл Эванс из Техаса без ума от современной русской литературы.

Издатель Уилл Эванс из Техаса без ума от современной русской литературы.

На книжном фронте пока без перемен

В выставочном центре имени Джейкоба Джавитца в Манхэттене 31 мая завершила работу книжная ярмарка BookExpo America. Крупнейший в Северной Америке форум издателей со всего мира продолжался три дня. Россию представляли два стенда – Read.Russia и Фонд Михаила Прохорова.

Тем самым повторилась прошлогодняя конфигурация российского участия. Но если в 2013 году на ярмарку делегировали нескольких российских писателей, то в этом году приехал лишь один – Борис Минаев, автор книги «Детство Левы» и биографии Бориса Ельцина в серии ЖЗЛ.

Не инерция, а динамика

Напомним, что проект Read.Russia начался с масштабной презентации на BookExpo два года назад. Тогда в Нью-Йорк нагрянула беспрецедентно многочисленная делегация писателей и издателей из России. Как объяснил «Голосу Америки» президент и исполнительный директор Read.Russia Питер Кауфман, Россия в 1012 году была официальным почетным гостем ярмарки, отсюда и небывалый масштаб участия.

Нынешний год – вроде бы обычный, без взлетов и новаций, но Питер Кауфман, кажется, вполне удовлетворен текущим развитием проекта.

«Мы уже заняли определенное место на издательском рынке Америки, – сказал он «Голосу Америки». – Конечно, еще многое предстоит сделать. Но я вижу не инерцию, а позитивную динамику, я всегда ее вижу. Мы совсем молоды, но уже вписались в структуру издательского дела в США наряду с аналогичными организациями из Франции, Германии, Италии, существующими значительно дольше нас».

«Я не вижу никаких негативных изменений в отношении к нам со стороны американцев в свете политического кризиса между Россией и США, – продолжал Кауфман. – Более того, я вижу, что все больше и больше людей хотят лучше узнать русскую культуру, а через нее жизнь. Хотите узнать больше о Крыме? Читайте Чехова и Василия Аксенова. Наша цель, чтобы книги русских авторов были представлены на других стендах ярмарки, не только на нашем. И еще очень важно продвигать литературу не только в виде напечатанного текста, но и в аудиовизуальных форматах. Я сужу по своим трем детям подросткового возраста. Они читают только на компьютерах и мобильных телефонах».

От Лермонтова до Вишневецкого

Со-организаторами стенда Read.Russia выступили Институт переводов и Президентский центр Б.Н. Ельцина. На стенде представлены книги на русском и английском языках в широком жанрово-тематическом спектре – от древней истории России до новейших литературных экспериментов, от детских книжек до художественных альбомов.

Как сообщила «Голосу Америки» Татьяна Восковская, начальник управления международных и специальных проектов Ельцин-центра, главной задачей проекта является привлечение внимания американских издателей и переводчиков к программе грантов Института переводов. Выступая на презентации первого приза Read.Russia 30 мая, она пригласила нескольких ведущих американских переводчиков на Третий международный конгресс переводчиков, который должен состояться в Москве в сентябре этого года.

Отвечая на вопрос об источниках финансирования российского участия в ярмарке, координатор программ Института перевода Виталий Ефимов сообщил «Голосу Америки», что весь проект субсидируется Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).

«Мы хотим показать американским коллегам те книги, которым мы выделили гранты на перевод на английский язык в Великобритании, – сказал Ефимов. – Например, такие издания, как сборник произведений Михаила Лермонтова к его 200-летию, повесть современного российского автора Игоря Вишневецкого "Ленинград" и сборник "Русские пьесы"».

Говоря об изменившемся политическом климате в связи с украинским кризисом, Виталий Ефимов отметил: «Те, с кем мы общались здесь, интересуются не политикой, а культурой. Я совершенно не почувствовал никакого охлаждения». Ему вторил представитель Ельцин-центра Андрей Жданкин: «Ни одного вопроса по политической ситуации нам никто не задавал. Людей здесь явно интересует другое».

Жданкин показал несколько книг, выпущенных при содействии Ельцин-центра, включая несколько книг о самом Ельцине и добротную биографию Андрея Сахарова.

Рекламный слоган от Толстого

В студии общественного телевидения WNET, расположенной в одном из зданий Линкольн-центра на углу Бродвея и 66-й стрит, гостям презентации премии Read.Russia показали 55-минутный документально-образовательный фильм «Открытая книга России: литературное творчество в эпоху Путина» (Russia’s Open Book: Writing in the Age of Putin). Питер Кауфман выступил продюсером.

А ведущий фильма, английский актер и писатель Стивен Фрай, сопровождает зрителя в прогулке по малоизвестной на Западе территории современной русской литературы и темпераментно читает отрывки отдельных авторов. Среди литераторов, на которых, по мнению авторов фильма, стоит обратить внимание, фигурируют Владимир Сорокин, Захар Прилепин, Дмитрий Быков, Анна Старобинец и Мариам Петросян.

Писательница Людмила Улицкая вспоминает в фильме, как в советские годы выменяла у книжного спекулянта роман Владимира Набокова «Дар» издательства «Ардис» в обмен на фамильное бриллиантовое кольцо. В эпоху строгой цензуры и преследования инакомыслия в СССР именно это американское издательство, основанное в 1971 году в Энн-Арбор (Мичиган) профессором Карлом Проффером и его супругой Эллендеей, стало для мыслящих русских людей «светом в окошке», открывшем доступ к замечательным произведениям, находившимся под запретом. Книги «Ардис» попадали различными путями в Советский Союз, где подпольно распространялись в виде «самиздата». Профессор Проффер умер в 1984 году в возрасте 46 лет.

Глубоко символично, что именно Эллендею Проффер-Тизли пригласили как почетного презентера премии Read.Russia за лучший перевод с русского языка на английский за 2014 год. Она вышла на трибуну и развернула давний шутливый плакат своего издательства с изображением Льва Толстого и надписью: «Русская литература лучше, чем секс».

Проффер, заметно волнуясь, сообщила, что жюри конкурса рассмотрело переводы 16 книг и выбрало в качестве победителя Джоанн Тернбулл за ее перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа», вышедшей на английском в авторитетном издательстве New York Review Books. В шортлисте фигурировали также «Армянский альбом» («Добро вам») Василия Гроссмана в переводе Роберта и Элизабет Чэндлер и «Смерть Ивана Ильича» и «Исповедь» Льва Толстого в переводе Питера Карсона.

Чтение как туризм

Уилл Эванс приехал на ярмарку из Далласа. Его издательство Deep Vellum Publishing публикует книги авторов из разных стран, в том числе из России. Сейчас он готовит сборник эссе и других произведений Михаила Шишкина. И не только его.

«Вам я сообщаю первому, что только что принял к публикации книгу Алисы Ганиевой «Праздничная гора» о Дагестане, – сказал корреспонденту «Голоса Америки» Эванс. – Я узнал о ней два года назад, прочитав отрывок в антологии новой русской литературы, изданной Read.Russia. Ганиеву перевела Мэриан Шварц, которая переводила и Шишкина. Ее я считаю лучшим переводчиком с русского. Ганиева молода, интересно пишет, это новый голос в русской литературе. Моя целевая аудитория – любознательные люди в Америке, которых интересует жизнь в других странах, которые любят путешествовать посредством чтения».

«Ситуация вокруг Украины, несомненно, нанесет урон культурным обменам, – отметил Уилл Эванс. – Американцы отменяют поездки в Россию, они боятся лететь туда в обстановке кризиса и неопределенности. Масс медиа говорят о возвращении «холодной войны». С другой стороны, возрастает интерес к России в США у издателей книг и прокатчиков фильмов, потому что через литературу и кино можно узнать многое о жизни в России. Пусть то, что я скажу, прозвучит цинично, но кризисы, подобные нынешнему, имеют и положительный эффект, стимулируя повышенное субсидирование в США университетских кафедр по исследованию России и издания русских книг».

Стоя у стенда Read.Russia, Уилл Эванс показал на две книги, на его взгляд, лучшие из представленных в этом году. Это «Письмовник» Михаила Шишкина и «Щастье» Фигля-Мигля (под этим псевдонимом, как полагают, скрывается петербурженка Екатерина Чеботарева – О.С.).

Фонд Прохорова «вне конкуренции»

Питер Кауфман дал понять, что абсолютно не беспокоится по поводу конкуренции со стороны еще одного российского участника нынешней BookExpo – Фонда Михаила Прохорова.

«Хочу привести аналогию с автозаправочными станциями, – сказал «Голосу Америки» Кауфман. – Если на углу улицы есть одна станция, то самое разумное со стороны конкурентов – разместить рядом свою. Каждому что-то достанется».

В прошлом году Фонд Прохорова впервые арендовал стенд на ярмарке. Для участия в ней приезжала Ирина Прохорова, сестра миллиардера, главный редактор журнала «Новое литературное обозрение». Как сообщили на стенде, в этом году она не приехала.

«Мы представляем «Транскрипт», программу нашего фонда по поддержке переводов русских авторов на иностранные языки, – сказала «Голосу Америки» Ольга Захарова, сотрудница Фонда Прохорова. – Программа существует с 2009 года, когда были выделены издательствам разных стран 33 гранта на эти цели. А в прошлом году выделены уже 98 грантов, так что динамика роста налицо. Судя по заявкам, наиболее популярны Владимир Сорокин и Людмила Улицкая. Конечно, всегда востребованы классики – Толстой, Достоевский».

Похоже, что наличие двух источников грантов на перевод русских авторов открывает для зарубежных издателей неплохие перспективы.

Переводчик Росс Уфберг, соучредитель нью-йоркского издательства New Vessel Press, перевел книгу живущего в Молдавии русского писателя Владимира Лорченкова «Все там будем», воспользовавшись грантом Института перевода. А вот на перевод книги Сергея Лебедева «Предел забвения» Уфберг, уже как издатель, получил грант от Фонда Прохорова. Перевод ее он заказал известной переводчице Антонине Буис.

Росс Уфберг учился в докторантуре Колумбийского университета, по Фулбрайтовской стипендии побывал в России. Стажировался в Санкт-Петербурге, преподавал в Нижнем Новгороде.

«Мне очень понравилась книга Лорченкова, – сказал Уфберг «Голосу Америки», – почему-то считается, что русские книги исключительно серьезны и даже угрюмы. А вот у него очень яркое чувство юмора».

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG