Линки доступности

Российское участие в книжной ярмарке BookExpo America свернулось до минимума

НЬЮ-ЙОРК – В Нью-Йорке, ввыставочном центре имени Джейкоба Джавитца 29 мая завершила работу книжная ярмарка BookExpo America (BEA). Форум издателей, крупнейший в Северной Америке, продолжался три дня. Главной особенностью нынешней ярмарки стало беспрецедентно массированное участие книгоиздательского бизнеса КНР, провозглашенной почетным гостем BEA. В ярмарке приняли участие Президентский центр Б.Н.Ельцина (Ельцин-центр) и Фонд Михаила Прохорова.

На вопрос: а где официальный российский стенд, сотрудники службы информации BEA взяли долгую паузу, а потом развели руками – извините, стенда нет. Как выяснилось позже, фактически официальная российская делегация состояла из одного гостя, Андрея Жданкина, представляющего Ельцин-центр.

Три года назад российское участие в книжной ярмарке журналисты называли «небывалым десантом». Тогда Россия была почетным гостем BEA, российский стенд занимал одно из ключевых мест в павильоне центра Джавитца, а в Нью-Йорк, поддержанные Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям (сокращенно – Роспечать), приехали десятки издателей и писателей из России.

Год спустя на очередную ярмарку делегировали нескольких российских писателей, а в прошлом году «культурный обмен» сократился до приезда лишь одного писателя – Бориса Минаева. Но российский стенд и тогда функционировал.

Китай близко

«Хочу обратить ваше внимание на важное структурное изменение, – сказал в интервью «Голосу Америки» директор ярмарки Стив Росато (Steve Rosato). – Теперь, после удачного опыта в прошлом году, в дополнение к собственно трем дням ярмарки добавились два дня Bookcon, когда читатели могут встретиться с авторами книг. Что касается почетного гостя ярмарки, то участие Китая я бы охарактеризовал как грандиозное. Приехали сто глав издательств, около семисот представителей книжно-издательского бизнеса Китая. Невероятный масштаб участия для мероприятий такого рода в США».

Отвечая на вопрос «Голоса Америки» о причинах фактического отсутствия российских издателей и писателей на ярмарке этого года, Стив Росато заметил: «Мы пригласили, как и в предыдущие годы, российских партнеров из Роспечати. Мы ждали приезда Владимира Григорьева (заместитель руководителя Роспечати – О.С.), приготовили для наших российских друзей интересную программу. Мы понимаем, что им приходится иметь дело с нелегкими вызовами. Мы хотели бы их видеть здесь, есть элемент разочарования, но мы понимаем, что возникли новые обстоятельства. В любом случае, мы рады поддержать проект ReadRussia, который в рамках ярмарки вручает свои ежегодные призы».

Перевод переводу рознь

Проект ReadRussia учрежден в 2011 году созданным незадолго до этого Институтом перевода и Роспечатью для стимулирования переводов русской литературы в мире и материальной поддержки иностранных издательств, работающих с русской литературой.

Церемонию вручения призов ReadRussia вел, как и в прошлом году, президент и исполнительный директор этой программы Питер Кауфман (Peter B. Kaufman). Она проходила в частном Grolier Club на Ист 60-й стрит, объединяющем библиофилов Нью-Йорка. Жюри в составе известных переводчиков Ричарда Лури, Рональда Майера и Кэтрин О’Коннор назвало трех победителей. Приз за лучший перевод присужден Оливеру Реди за книгу Владимира Шарова «До и во время» (Before & During). Розамунд Бартлетт и Мэриан Шворц награждены специальным «героическим» призом за два отдельных перевода «Анны Карениной» Толстого.

Выступивший на церемонии с лекцией под несколько ироническим названием «Потому что каждому нужно немножко русской литературы» Гэри Сол Морсон (Gary Saul Morson), профессор университета Нортвестерн, подчеркнул громадное значение перевода для адекватного понимания литературного произведения.

«Вот ведь есть одна “Анна Каренина”, – заметил с улыбкой Морсон, – но читаешь два перевода и видишь, что в одном она чуть ли не революционерка, а в другом – самовлюбленная дура».

Профессор Морсон считает, что в России литература, ставящая «проклятые вопросы», всегда была второй властью, оказывающей огромное влияние на умонастроения общества. «Даже комедия для русской литературы – очень серьезное дело», – заметил он.

Вектор интереса

Скромный стенд Фонда Михаила Прохорова оживляла полка с книгами, переведенными на английский в рамках программы литературных переводов «Транскрипт», спонсируемых Фондом. «Интерес к программе у американских издателей есть, – сообщила «Голосу Америки» представитель Фонда Ольга Захарова, – что, несомненно, очень важно. Ярмарка – прекрасная возможность представить результаты программы воочию».

Ольга Захарова отказалась комментировать «Голосу Америки» отсутствие других российских стендов из России. Попытка получить комментарий от Ирины Прохоровой, сестры Михаила Прохорова, курирующей участие Фонда в ярмарке, оказалась безрезультатной.

Заметное неприсутствие российского книжного бизнеса отчасти компенсировалось интересом к изданию книг из России и о России со стороны некоторых западных издательств.

Вот, например, Питер Блэксток (Peter Blackstock), редактор, представляющий на ярмарке нью-йоркское издательство Grove Atlantic. В разговоре с корреспондентом Русской службы «Голоса Америки» Блэксток назвал себя энтузиастом русской литературы, которую изучал в годы учебы в Оксфордском университете. 8 месяцев он стажировался в Ярославле, о котором сохранил самые теплые воспоминания. Несколько лет назад он участвовал в издании английского перевода книги Виктора Пелевина «Шлем ужаса» (Helmet of Terror), современном прочтении мифа о Тесее и Минотавре.

Из других достаточно приметных изданий Блэксток назвал книгу военного журналиста Аркадия Бабченко «One Soldier’s War in Chechnya», которую, как он заметил, в Grove прислала агент автора Наташа Перова.

«Эта книга (Бабченко) была довольно успешной, – сказал Блэксток. – Вообще-то издательский бизнес, особенно в таком непростом сегменте, как иностранная публицистика – это лотерея. Никогда не знаешь, будет успех или нет. Сегодня больше других востребованы книги, стремящиеся объяснить современную Россию и ее политику. Я назову книги Билла Браудера “Красный циркуляр” (Red Notice) и Маши Гессен “Человек без лица” (The Man Without a Face) о Путине. А из беллетристики упомяну новый полуфантастический роман Джоша Уэйла «Большое стеклянное море» (The Great Glass Sea), действие которого происходит в России».

Еще одно небольшое издательство, New Vessel Press, специализирующееся в переводе иностранных книг на английский, издало книгу Тамары Петкевич о Гулаге «Жизнь – сапожок непарный» (Memoir of a Gulag Actress), произведения Сергея Лебедева «Предел забвения» (Oblivion) и Владимира Лорченкова «Все там будем» (The Good Life Elsewhere).

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG