Линки доступности

«Изгнание в рай» – русский писатель об эмиграции в Америку


Обложки американского и русского изданий

Обложки американского и русского изданий

В музее Набокова представлена книга профессора Бостонского колледжа Максима Шраера

Автобиографическая книга Максима Д. Шраера “Waiting for America: A Story of Emigration” увидела свет в 2007 году. Писатель, который вместе с родителями получил разрешение покинуть СССР после девяти лет «нахождения в отказе», описывает свои впечатления от первой встречи с западным миром.

Ожидая американскую визу, молодой эмигрант проводит несколько недель в Австрии и Италии. Таким образом, книга описывает тот краткий, но эмоционально очень насыщенный период жизни писателя и его близких, когда они уже уехали из СССР, но еще не прибыли в США. И этим произведение Шраера отличается от сходной по тематике книги Василия Аксенова «В происках грустного бэби», где рассказывается об адаптации представителей третьей волны русской эмиграции в самих Соединенных Штатах.

Сегодня Максим Д. Шраер – профессор Бостонского колледжа, его перу принадлежит ряд критических и биографических исследований на русском и английском языках. Среди писателей-классиков, которым он уделяет особое внимание – Владимир Набоков. Поэтому русскоязычное издание его автобиографической книги, получившей название «В ожидании Америки», состоялось в санкт-петербургском музее Владимира Набокова.

«Нам казалось, что мы уезжаем навсегда»

В книге девять глав, и на русский язык ее переводили несколько человек. Кроме самого автора в работе над русским вариантом книги принимали участие петербургская переводчица Маша Аршинова, родители писателя – Давид Шраер-Петров и Эмилия Шраер, а также Сергей Ильин, который сделал доступным для русского читателя все произведения Набокова, написанные на английском.

Кстати, литературный обозреватель Boston Globe Дэвид Мохиган в своей рецензии написал: «”В ожидании Америки” одна из тех мемуарных книг, которые, как и “Говори, память” Набокова, скорее, передают ощущение происходящего, а не повествуют о нем». Живущий в Швейцарии писатель Михаил Шишкин отмечает: «Максим Д. Шраер вернул жизнь событиям, которые теперь будут происходить всегда». А режиссер-документалист Олег Дорман упоминает «Божественную комедию» Данте, потому что: «Это одновременно книга прощания и хроника переселения в иной мир».

В беседе с корреспондентом «Голоса Америки» Максим заметил, что в США эта книга была встречена «в целом, очень благоприятно». Вместе с тем, сам он склонен воспринимать все лестные оценки весьма трезво: «Конечно, когда тебя сравнивают с Набоковым, или Прустом, то, скорее всего, критики пишут о себе, а не о тебе - они пишут о своих познаниях в литературе», – иронично добавляет писатель.
Максим Д. Шраер в Музее В.В. Набокова в Санкт-Петербурге

Максим Д. Шраер в Музее В.В. Набокова в Санкт-Петербурге

Уже на первых страницах Максим Д. Шраер описывает очень эмоциональную сцену в аэропорту, когда перед самым отлетом в Вену родители обращаются к нему со словами: «Мы вытащили тебя отсюда, сынуля. Наконец-то мы тебя вытащили». Между тем, дело происходило летом 1987 года, когда весь мир следил за политикой Михаила Горбачева, возлагая на него большие надежды. И, казалось бы, эмиграционный поток из СССР должен был заметно ослабеть.

Максим поясняет: «Это теперь кажется, что перестройка шла полным ходом. На самом деле, реально она только начиналась, и вот как раз шлюзы эмиграции только приоткрылись, и это было знаковым событием. Это означало, что времена меняются». Писатель добавляет, что в момент отъезда ему и его родным казалось, что они уезжают из России навсегда, и возможность приезда сюда на какое-то время полностью исключалась.

Продолжение следует?

Вспоминая о своих тогдашних чувствах, автор говорит: «Мы уезжали не “в…”, а “от…”. За девять лет после подачи заявления на эмиграцию карьера моих родителей была полностью разрушена, и эти годы были украдены из их жизни. В тот момент главной задачей было просто вырваться». В книге Максим свидетельствует: «Наша семья стояла на пороге другой, “западной” жизни. Как вскоре выяснилось, не смотря на годы ожидания и приготовлений, мы оказались к этой жизни не готовы».

Открыванию нового мира в состоянии, которое писатель называет «транзитным», переоценке ценностей и расставанию с некоторыми иллюзиями и посвящена книга «В ожидании Америки».

Непосредственным же толчком для написания книги стал эпизод, помещенный в самый конец повествования. В августе 1987 года Максим вместе со своей матерью Эмилией Шраер совершал ознакомительную поездку по югу Италии. По прибытии в Помпеи они обнаружили, что у них украдены все деньги и документы. «И, оказавшись на острове Капри, мы вдруг осознали, что – с одной стороны – надежды на будущее, и, в частности, на переезд в Америку – у нас висят на волоске. А с другой стороны – мы почувствовали некое ощущение райской свободы». Кстати, глава, где рассказывается об этих злоключениях Максима и Эмилии Шраер, названа автором «Изгнание в рай».

В самом конце книги – после страниц с оглавлением и указанием тиража – помещены пять чистых листа. Автор высказал предположение, что редактор издания сделал это специально, чтобы у читателя возникло впечатление, что книга не закончена, и что каждый желающий может дополнить ее описанием собственных ожиданий от Америки.

В настоящее же время к печати готовится новая книга Максима Д. Шраера «Покидая Россию» (“Leaving Russia”), которая является предысторией (или, как сейчас принято говорить, “приквелом”) к тем событиям, которым посвящена книга «В ожидании Америки».


Биографическая справка: Максим Д. Шраер (Maxim D. Shrayer) родился в 1967 году в Москве. Учился в Московском государственном университете, окончил отделение сравнительного литературоведения Брауновского университета, а в 1995 году получил докторскую степень по русской литературе в Йельском университете.

В 2008 году Максим Д. Шраер был удостоен Национальной еврейской премии США, а в 2012 году – стипендии Фонда Гуггенхайма.

На русском языке вышли три сборника его стихов: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994) и «Ньюхейвенские сонеты» (Провиденс, 1998).
Кроме того, он опубликовал ряд литературоведческих работ, среди которых: «Мир рассказов Набокова», «Набоков: темы и вариации», «Русский поэт/советский еврей: наследие Эдуарда Багрицкого» и совместно со своим отцом Давидом Шраером-Петровым выпустил монографию «Генрих Сапгир: классик авангарда».
  • 16x9 Image

    Анна Плотникова

    Корреспондент «Голоса Америки» с августа 2001 года. Основные темы репортажей: политика, экономика, культура.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG